Bereich: Kultur
Karneval und die Kraft des Samba
Franklim Drumond, Rio de Janeiro
Übersetzung: Anuk Polnik
Der Karneval ist Ausdruck Brasiliens. Er ist mehr als die bunten Postkartenmotive, die abertausende Touristen...
Eine brasilianische Kultur der Gemeinschaft – Die Macht der gesprochenen Poesie in der Favela
Franklim Drumond, Belo Horizonte
Übersetzung: Bernd Stößel
Die traditionellen Wurzeln der avantgardistischen kulturellen Ausdrucksformen können sich darin zeigen, dass sich in ihnen rhythmische und ästhetische Elemente verbinden, die so alt sind wie die menschliche Besiedlung des Landes. Dies ist der Fall bei den Batalhas de Rimas („Reim-Schlachten“) und den Poetry Slams, die an den Peripherien der großen brasilianischen urbanen Zentren abgehalten werden. In diesem Artikel wollen wir uns der Verbindung der kulturellen Leidenschaften der urbanen Gemeinschaften (Favelas) mit der Überlieferung der Ahnen annähern.
Niedergang unter Bolsonaro – Hoffnung unter Lula auf eine neue Kulturpolitik
Franklin Drumond, Belo Horizonte
Übersetzung: Bernd Stößel
Der neue Horizont, der sich für Brasilien nach Lulas Wahl zum Staatspräsidenten auftut, verheißt eine Stärkung der Demokratie und den Wiederaufbau einer Politik, die die kulturelle Diversität des Landes wertschätzt. In diesem Prozess spielt das Kulturministerium eine übergreifende Rolle.
Einschüchterungen, Klagen, gestoppte Bücher
Harte Zeiten für Cartoons und Comics in Brasilien
Lea Hübner
Kritische Stimmen haben es schwer unter der Regierung des rechtsextremen Jair Bolsonaro. Das trifft auch brasilianische Comicschaffende und Karikaturisten.
Als der brasilianische Präsident und Pandemieleugner Jair Bolsonaro im Juni 2020 dazu aufrief, Krankenhäuser zu stürmen, die Covid-Patienten behandelten, erschien im Blog des Journalisten Ricardo Noblat „BlogdoNoblat“ eine Karikatur des Zeichners Renato Aroeira, die den Präsidenten mit Farbtopf und Pinsel in der Hand zeigt, der zuvor das Symbol für medizinische Hilfe, das Rote Kreuz, zum Hakenkreuz gemacht hat.
Moraes Moreira
Josevaldo Santana de Jesus Junior, Salvador da Bahia, Übersetzung: Lea Hübner
“... Eu tenho medo do excesso
Que seja em qualquer sentido
Mas também do retrocesso
Que por aí escondido
As vezes é o que notamos
Passar o que já passamos
Jamais será esquecido”...
„Ich fürchte den Exzess
gleich welcher Art
so wie den Rückschritt
wie wir ihn manchmal wie nebenbei wahrnehmen
nämlich dass geschieht,
was schon einmal geschah
und niemals vergessen werden wird …“
Quarentena - Moraes Moreira, 2020





